作文代写,中文论文代写,英文论文怎么写

網站地圖XML 碩士畢業論文欄目為您提供《翻譯碩士如何理解翻譯標準》范文一篇,希望對您在論文代寫 的時候有所幫助
范文大全

翻譯碩士如何理解翻譯標準

添加時間:2017-04-11 09:46 來源:未知 作者:胥帆
  摘要:從事翻譯研究和實踐必須要參照一定的標準。翻譯標準對于如何進行翻譯實踐、評判譯文好壞以及提高譯文水平具有極其重要的指導作用。古今中外譯論中與翻譯標準有關的內容十分豐富。本文對比嚴復的“信達雅”和泰特勒“三原則”,綜合歸納形成能更好適應翻譯初入門者,翻譯碩士水平程度的翻譯標準。本文旨在為翻譯碩士論文提供關于翻譯標準的入門指導。
  
  關鍵詞:翻譯標準;翻譯碩士;“忠實”
  
  近年來,作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突出,學習翻譯的翻譯碩士人數與日俱增。翻譯標準是衡量譯文質量的準繩,是指導譯者進行翻譯活動的標尺。切實可行的翻譯標準對于譯者提高譯文質量具有重要的指導意義。中外譯論中與翻譯標準有關的內容紛繁復雜。然而,對于對剛踏入翻譯大門的翻譯碩士來說,目前還沒有明確合適的方法指導他們理解翻譯標準。翻譯碩士注重翻譯實踐,對翻譯的理論可能只知皮毛。他們剛接受完大學本科的英語基本功教學,經過兩年多的研究生學習,就要進入社會充當翻譯者的角色。對于這個階段的學生,如何指導他們理解翻譯標準,對他們提高翻譯水平和翻譯批評水平具有極其重要的作用。
  
  一、嚴復的“信達雅”
  
  嚴復關于翻譯的標準“信達雅”,在國內應該算是影響最廣,接受程度最高的。他在其譯著《天演論》卷首的《譯例言》寫道,“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”.嚴復認為“信達雅”是翻譯的三大難點,并沒有把把它們作為翻譯標準提出。中文的含蓄和只可意會使得人們對“信達雅”的理解一直存在著較大的爭議。“信”一般認為是對原文意思的忠實,“達”是指譯文流暢。嚴復所在的時代,文人追求文字古雅,而經過時代的發展,“雅”的含義也豐富了,現在一般理解為行文優美。
  
  二、泰特勒“三原則”
  
  英國著名翻譯理論家亞歷山大弗雷澤泰特勒關于翻譯理論的廣為流傳的著作是1790年匿名出版的專著《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)。書中泰特勒提出了翻譯的三原則,即譯作應該完全再現原作的思想、譯作的風格和手法應該與原作具有相同的特征以及譯作語言應該與原作語言同樣流暢。“泰特勒指出,這三項原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內容的忠實來求得譯文的優美和流暢。”
  
  三、翻譯碩士如何理解翻譯標準
  
  嚴復說,求其信,已大難矣。以嚴復的“信達雅”或泰特勒“三原則。為翻譯標準,對于翻譯剛入門的翻譯碩士來說,同時達到這幾點,未免過難。雖然地域文化背景不同、時代不同,嚴復和泰特勒兩位大家都認為翻譯要”忠實因此,筆者認為可根據上述提及的翻譯標準,進行綜合并簡化,以更好適應對翻譯初入門的翻譯碩士的水平程度,指導他們的翻譯學習,并在此基礎上逐漸形成自己對翻譯標準的理解的積累和擴展延伸。世間萬物是不斷發展的,翻譯的標準也隨著時間在不斷豐富。本文旨在為翻譯碩士提高關于翻譯標準的入門指導。
  
  縱觀古今中外學者關于翻譯標準的定義,“忠實”都是首要且最重要的原則。“由此可見,在西方學者心目中,‘忠實’頗像辜正坤教授‘翻譯標準中多元系統’中的最高標準(最佳相似度)。由于這最高標準概念抽象,各家都據自己的理論對其加以闡釋。”“各家的闡釋就是一個個具體標準。”“這些標準看上去令人目不暇接,其實都與‘忠實’一脈相通。”筆者認為,對于不同類型文本,翻譯標準是不盡相同的,但“忠實”是最本質和重要的,這就好比帶著鐐銬跳舞,在有限的空間里進行無限的創造。為了便于初學者理解翻譯的“忠實”標準,可把翻譯文本類型歸類為文學類的軟文本和非文學類的硬文本。對于文學類的軟文本,翻譯標準是在忠實原文意思的基礎和前提下,盡量使譯文通順和優美。如果是英譯漢,翻譯碩士的中文功底可支撐其在忠實意思之上,努力向后兩者靠近。如果是漢譯英,就需要翻譯碩士努力積累翻譯實踐經驗,盡量使英文譯文地道。而對于非文學類的硬文本,翻譯標準是忠實原文意思和通順,力求使讀者明白。這里的“通順”指的是譯文讀起來要像話語,減少翻譯腔的出現。筆者這樣解讀翻譯標準,便于使翻譯碩士能更好掌握翻譯標準和評判譯文好壞,提高翻譯水平。
  
  這里,又有新的問題出現了,翻譯碩士應如何區分文學類的軟文本和非文學類的硬文本,以便運用合適的翻譯標準進行翻譯。又如怎樣解決翻譯中遇到的“不可譯”問題,做到譯文既忠實原文意思又通順。翻譯標準可因文而異,也可因人、因需要而異。翻譯標準的發展是歷史的,動態的,開放的。在這個發展的過程中,始終有新的問題和不同的聲音出現,并伴隨著時代的發展,不斷的擴充著翻譯標準的內涵。
電話
掃一掃
快速咨詢官方微信
微信號:
代寫
論文官方微信

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
友情链接: 北美代写 论文代写